Переклад документів - що найчастіше перекладають українці?

20.12.2021 18:13   Елена Степницкая

Переклад документів - що найчастіше перекладають українці?

Практика роботи українських бюро перекладів показує, що переклад документів у Києві найчастіше потрібний, коли українцям необхідно виїхати за кордон, або іноземним громадянам відвідати Україну з цілями, які не пов'язані з туризмом.

Які документи вимагають перекладу

Найчастіше в бюро перекладів звертаються з наступною документацією:

  • Паспорт. Знадобиться при оформленні довіреності, укладанні угоди, в органах, що видають дозвіл на проживання тощо;
  • Атестат, диплом та вкладення. Потрібний при вступі до навчального закладу;
  • Свідоцтва про народження, укладення шлюбу. Якщо змінюється сімейний стан, оформляється дозвіл на проживання та інше;
  • Довірності. Переклад цього документа необхідний для того, щоб представляти інтереси довірителя в іншій країні;

Окрім цього, потрібен переклад різноманітних довідок, заяв, сертифікатів, адже цілей приїзду в іншу державу багато, отже, і документів знадобиться дуже багато.

Що таке терміновий переклад

Фахівці провідного бюро перекладів у Києві "Мова Клуб" зазначають, що терміновий переклад документів у Києві здійснюється в максимально стислі терміни, як правило, у день замовлення, причому зі швидкістю, яка суттєво перевищує стандартну, з якої виконується переклад саме цією мовою і на цю тему.

Щоб отримати якісний терміновий переклад, необхідно:

  • Пам'ятати про те, що подібна робота покладається на кількох перекладачів, тому при отриманні готового тексту слід звернути особливу увагу на його узгодженість.
  • Надати тексти, які вже перекладені, щоб фахівці орієнтувалися на правильний переклад назви компанії, термінології тощо
  • По можливості відмовитись від подібної послуги, оскільки виникає великий ризик отримати неякісну готову роботу або зрив термінів виконання.

Якщо все-таки терміновий переклад документів у Києві необхідний, то слід звернутися до бюро з доброю репутацією, де працюють професіонали.

Як отримати якісний терміновий переклад

Щоб отримати вчасний переклад, можна поставити термін трохи раніше, ніж необхідно. Якщо перекладач запізниться з виконанням роботи, то, швидше за все, клієнт отримає готовий текст у потрібний час.

Зазвичай якість термінового перекладу втрачається через те, що робота поділяється на кількох перекладачів, що призводить до різниці в термінологіях, назвах продукції тощо.Тому клієнту слід заздалегідь надати переклад термінів, позначень та назв або попросити перекладачів, щоб вони узгодили з ним переклад основних положень.

Необхідно уточнити порядок та строки оплати. Як правило, вартість термінового перекладу документів у Києві дорожча за стандартну в 1,5-2 рази. Якщо бюро перекладів надсилає готову роботу тільки після того, як клієнт сплатить послугу повністю, то йому слід заздалегідь подумати про підстраховку та своєчасну оплату.

Якщо потрібно перекласти великий текст або багато документів за 2-3 дні, то компанія оцінить це як терміновий переклад. Тому клієнт може сам віднести документи в кілька бюро, щоб замовлення виконували у звичайний термін. Але тоді йому доведеться самостійно зводити всі тексти докупи, узгоджувати всю термінологію і завіряти документи у нотаріуса.

Де і як замовити терміновий переклад

Вибравши бюро перекладів, клієнт може надіслати документи на електронну пошту або оформити заявку на офіційному сайті. Фахівці в листі у відповідь вкажуть вартість та терміни виконання послуги.

Щоб замовити переклад документів у Києві, можна під'їхати безпосередньо до компанії, де одразу підрахують вартість замовлення, та укласти договір. Отримати консультацію менеджера можна і по телефону, але вартість послуги буде попередньою.

Джерело: офіційний сайт бюро перекладів документів у Києві "Мова Клуб" www.mova-club.kiev.ua

Динамика курса валют на 22.12.2024

Нефть Brent
$72.94
+0.08%

Лента новостей