Професійний переклад. Чи замінять програми фахівців?

03.09.2020 18:30   Елена Степницкая

Сьогодні письмовий переклад потребує не лише якісного, але й швидкого виконання. У таких випадках на допомогу професіоналам приходять програмні розробки, проте жодна програма поки не здатна забезпечити достатню точність перекладу.

До перекладу необхідно ставитись відповідально, адже невірні тлумачення вузькоспеціалізованих текстів можуть призвести до серйозних збитків для компанії, а в окремих випадках навіть судових розглядів (юридичні документи тощо).

Що не так з онлайн-перекладачами

Не дивлячись на простоту виконання та широту можливостей програм для перекладу, вони не зможуть замінити живу роботу перекладача. Кожен текст, перекладений програмою, потребує додаткової професійної редактури перекладача. Тільки жива людина зможе порівняти оригінал та машинний переклад і виправити усі неточності.

Професійний переклад. Чи замінять програми фахівців?

Онлайн-перекладач - це швидко, дешево, але не якісно. Користуватись можливостями програм можна при спілкуванні чи побутовому перекладі, але якщо потрібно перекласти рекламні тексти, складні матеріали зі спеціальною лексикою та тексти для бізнесу варто звернутись до перекладацької агенції та довірити цю роботу професійним перекладачам.

Професійний переклад – це гарантія сприйняття тексту цільовою аудиторією. У випадку, коли власник бізнесу має за мету охопити велику аудиторію та збільшити прибуток, варто провести професійну адаптацію як текстових, так і візуальних матеріалів. Він має вплив на імідж бренду, а також асоціюється з якістю товарів чи послуг, якщо мова йде про сайт чи мобільний додаток.

Критерії якості перекладу

На сьогодні існує достатньо перекладацьких агенцій, які зможуть якісно виконати необхідну роботу за максимально короткий термін. Окрім граматичних, стилістичних та орфографічних помилок, які можуть зробити програми, важливим є урахування культурних відмінностей, а саме локалізація, з якою не впорається жодна програма для перекладу. При перекладі тексту для іноземної аудиторії важливим моментом є збереження емоційного забарвлення оригіналу, з яким легко впорається досвідчений спеціаліст, проте це буде не під силу програмі.

При перекладі важливо враховувати кожну деталь, саме тому у перекладацьких агенціях над замовленням клієнта працює ціла команда, що охоплює спеціалістів з усіх галузей.

За допомогою машинного перекладу ви можете отримати швидкий результат, але якщо важливою є якість виконання, то довірити переклад необхідно професіоналам. Жодна програма не здатна повністю замінити живого перекладача.

Динамика курса валют на 20.04.2024

Нефть Brent
$87.11
-3.34%

Лента новостей